0 members
0 Anonymous Members
- Groups' legend
- Top Members
Most users ever online was 892 on 23/5/2021, 08:09
LA VITA
Ti ch'it fase cite barchëtte d'or, fa për noi la pì cita.
A sarà la barchëtta dij nòst seugn an cost mar nen sempe asur ch'a l'é la vita.
Tu che fai piccole barchette d'oro, fai per noi la più piccola.
Sarà la barchetta dei nostri sogni in questo mare non sempre azzurro che è la vita.
C.PICH
Nino Costa
DOI EUJ
Doi euj am vardo 'nt ël përfond
A l'han sagname 'l cheur.
Doi làver ross a l'han dime dosman
N'argret ch'i sai mach mi.
Un sorch dël tò përfum ant l'aria ciàira
L'ha ciosioname pian Mai pì
Dario Pasero
DUE OCCHI
Due occhi mi guardano nel profondo
mi hanno fatto sanguinare il cuore.
Due labbra rosse mi hanno detto dolcemente
un segreto che so solo io.
Un solco del tuo profumo nell'aria chiara
mi ha sussurrato piano
ËL GALUCIO
An sla ponta dël cioché j'é un galucio, caparucio, fàit ëd tòla piturà: tuta quanta la giornà chiel a gira, chiel as vira da la part che 'l vent a tira.
Ël paisan 'an mes la piassa, quand ch'a passa, minca tant a guarda an sù, e as n'antaja -sù për giù- come 'l temp a varierà da la mira che 'l galucio a l'é voltà.
Col galucio fàit ëd tola l'é sempre bin piassà, col ch'as vira da la part che 'l vent a tira, e, guardand da sò cioché, chiel a ved sël marciapé tanta gent, pien'a 'd babìa, ch'a jë smija, ch'a veul nen ch'a sia dla dita ma 'nt la vita -gira 'd sà, gira 'd là- l'ha l'istessa teorìa dël galucio piturà.
TRADUZIONE: IL GALLETTO
La sulla punta del campanile c'è un galletto, carino, fatto di latta pitturata: tutto il giorno lui si gira, lui si rigira dalla parte che il vento tira.
Il paesano in mezzo alla piazza, quando passa, ogni tanto guarda all'in su, e se ne accorge -su per giù- come il tempo cambierà dalla parte che il galletto è girato.
Quel galletto fatto di latta è sempre ben piazzato, quello che si gira dalla parte che il vento tira, e, guardando dal suo campanile, lui vede sul marciapiede tanta gente, piena di boria, che gli assomiglia, che non vuole che sia detta ma nella vita -gira di qua, gira di la- ha la stessa teoria del galletto pitturato.
Cand che le prime brin-e matinere
a fan ven-e grisa l’erbëtta vërda,
ant ël cheur ëd l’òm as visca ’n lumin
ch’a l’ha ’l sentor ëd na speransa neuva.
Spluva ch’a pija còrp come d’incant
tant ch’arvìscola ’nt ij cheur, veuja ’d bin
da fé chërse ’l baron dij sentiment
che minca un a serca e a stanta.
A l’é l’aria ch’as pronta a di seren
për coj piasì ch’a ciamo sust genit
ant un ambrass ëd gent che dlongh as giuta.
Butoma ’nt un canton le gelosìe
e foma chërse ’n noi d’umanità
sporzend al pais na frisa ’d nòstr temp…
che sentse dì: «Che bel», a l’é pro bel!
—
T'ses strach d'esi al mund cun dui ciape e il cul rutund!
Sei stanco di essere al mondo con due chiappe e il sedere rotondo!
Quand a nasu tuti bei, quand a mouiru tuti brau.
Quando nascono sono tutti belli, quando muoiono sono tutti bravi.
Ij brigant at pio la borsa ò la vita, la dòna at je pija tute e doe.
I briganti ti prendono la borsa o la vita, la donna te le prende tutte e due.
J'òmo a son come jë mlon: su sent a-i na j'è doi bon.
Gli uomini sono come i meloni: su cento ce ne sono due buoni.
Per cunose ùn a bsogna mangeje pi d'na volta ansema.
Per conoscere qualcuno bisogna stare in tavola con lui più di una volta.
A l'è prest butà'na cativa cistùma.
Un'abitudine brutta cresce in fretta.
Ant i camp a s'viv, an te ca a s'meuir.
Nei campi si vive, in casa si muore.
A l'émej in piasì che sent dësgust.
È meglio un piacere che cento disgusti.
Leterine d'amor
Ritin, toe leterine d'papé verd,
color dle ... mie sacòcie e dle speranse,
për mi, ch'it veuj tant bin, l'han le noanse
di fior dla matinà pena duvert.
J'é queich eror d'gramàtica ch'as sent,
ma «... 'nt un bietin d'amor d'na bela fija
j'eror son i sospir dla Poesìa».
L'ha dilo un roba-cheur dël bel Setsent.
Quand che la seira a cala e aj ven la luna
a carësseme j'euj ch'a l'han piorà,
mi - che ij ricòrdo a ment una për una -
toe leterine ij ciamo a fé la vijà:
l'ànima seugna an brass al sentiment
... e le paròle a van, portà dal vent.
Renzo Gandolfo (1900-1987), cuneese di nascita, laureato in filosofia, fu personaggio di grande merito per la lingua e cultura piemontese, poeta e prosatore egli stesso.
Da sempre vicino ai problemi della lingua e cultura piemontese dà vita, nel 1969, al Centro Studi Piemontesi-Ca dë Studi Piemontèis. L’associazione, ufficialmente costituita nel giugno del 1970 ed eretta in ente morale nel settembre del 1975, ha l’intento statutario di promuovere la cultura piemontese in ogni sua manifestazione, sia con l’azione diretta, sia appoggiando iniziative affini. Attualmente ha sede in via O. Revel 15 nell’abitazione che fu di R. Gandolfo lasciata al centro per sua espressa volontà testamentaria. Nella vicina frazione Madonna dell'Olmo è presente una via dedicata al grande poeta prosatore.
Iv guardo, o man....
Iv guardo, o man da le bele onge reusa,
ansima ai mè ginoj fërme e slanghìe,
parèj ëd doe carësse nen finìe,
che a lasso an cheur un gust ëd fruta beusa;
fior, che i cascreve con ël branch che av pòrta,
sbardland ij vòstri ossèt bianch e sutìi
con ël ricòrd dël gieugh leger dij dìi
così dlicà sot la pel seulia e smòrta;
man, che ant ël creus bujent ëd sangh i pòrte
gravà për sempre 'l sègn ëd, mè destin,
tant che i carësse ant un rnoment ëd bin
o che iv sare për strenze dure e fòrte;
mie man, iv.guardo, e.q'uand che iv vëddo ant l'ombra
spàlie e distante, tërmolante e nùe,
come se i fusse dëstacà e sperdùe
an serca 'd chissà còsa ant la neuit sombra,
parèj dle man dij mòr't an Purgateure,
che as afaro an pregand 'd sora dle fiame:
- mie man, pi nen mie man, che tant im ciame,
ëd colp vë strenzo al cheur coma doe seure.
E peui iv gionzo, e an vòstra conca càuda
pòso la testa che a veul nen pensé,
e i torno al temp che a l'era bel sugné,
quand che a mia mare im andurmìa an fàuda.
TRADUZIONE:
Vi guardo, oh mani….
Vi guardo, oh mani dalle belle unghie rosa,
sopra le mie ginocchia ferme e abbandonate
come due carezze non finite,
che lasciano nel cuore un gusto di frutta acerba;
fiori, che cadrete con il ramo che vi sorregge,
spargendo i vostri ossicini bianchi e sottili
con il ricordo del gioco leggero delle dita
così delicato sotto la pelle liscia e pallida;
mani, che nella profondità ardente di sangue portate
incide per sempre il segno del mio destino,
sia che accarezziate in un momento d'amore
o che vi chiudiate per stringere dure e forti;
mie mani, vi guardo, e quando vi vedo nell'ombra
pallide e distanti, tremanti e nude,
come se foste staccate e sperdute
in cerca di chisdei morti in Purgatorio,sà cosa entro la notte scura,
come le man...
Gnanca un sëgn
sü la fioca bianca
stamatich bunora;
quarcià
ad tzücru
la smëia
al mè ort d’inzóra.
Al mund al droma:
s’ha svigià ‘ncó ‘nzüna…
‘ma lungh la grunda
dal magazzìch dal Ristunda
as vëga di sciampìt:
imprunti dal mè gat
che dopu ciapà ‘l rat
l’è pasà sü la fiòca
nunda l’eva pòca
par gnì fin cà.
TRADUZIONE:
La nevicata
Nemmeno
un segno
sulla neve bianca
stamane all’alba;
coperto
di zucchero
sembra
il mio orto, visto da sopra.
Il mondo dorme:
nessuno si è ancora svegliato…
Soltanto lungo la gronda
del magazzino del Porazzi
si vedono delle piccole impronte:
orme del mio gatto
che catturato il topo
è passato sulla neve
dov’era poca
per tornare fino a casa.
Ross come 'l sangh, fòrt come 'l barbera
veuj ricordete adess, mè grand Turin.
An coj ani 'd sagrin
unica e sola, la Toa blëssa a j’era
I vnisìo dal gnente, da guèra e fam
- carri bestiame, tessere, galera -
fratej mòrt an Russia e Partigian
famije spantià, spërduva ògni bandiera.
I j’ero pòver, livid, ësbaruvà
gnanca 'n sòld ësla pel, e për rusché
it duvavi surié, brighé, preghé
fin-a l’ùltima gusa dël tò fià
Fumé a vorìa dì na cica an quat
për divertisse, i dovìo rìje 'd pòch,
pë mangé, i mangiavo fin-a ij gat
i j’ero gnun: ij furb come ij fabiòch
Ma na fior i 'l l’avìo e it j’ere Ti Turin,
tajà 'nt l’assel, a l’era Toa bravura
gioventù nòsta, che tuti ij sagrin
it portavi vìa con Toa fàcia dura.
Toa fàcia d’uvrié, mè Valentin
mè Castijan, Riga, Lòik e col pistin
ëd Gabèt, ch’a -j fasìa vnì tuti fòl
con vint drìbling, e peui a l’era gòl.
Filadèlfia ! Ma chi a sarà 'l vilan
a ciame-lo un camp? L’era na cun-a
dë speranse, 'd vita, 'd rinassensa,
l’era sugné, crijé, l’era la lun-a
l’era la stra dla nòsta chërdensa
It l’has vinciù 'l mond
a vint ani it ses mòrt
Mè Turin grand
mè Turin fòrt
Mio Grande Torino
Ma avevamo un fiore
Rosso come il sangue
forte come il Barbera
voglio ricordarti adesso, mio grande Torino.
In quegli anni di affanni
unica e sola la tua bellezza era.
Venivamo dal niente, da guerra e da fame
Carri bestiame, tessere, galera,
fratelli morti in Russia e partigiani,
famiglie separate, perduta ogni bandiera.
Eravamo poveri, lividi, spaventati,
neanche un soldo sulla pelle e per lavorare
e dovevi sorridere, brigare, pregare
fino all’ultima goccia del tuo fiato.
Fumare voleva dire una cicca in quattro,
per divertirsi dovevamo ridere di poco,
per mangiare mangiavamo perfino i gatti,
non eravamo nessuno: i furbi come gli sciocchi.
Ma avevamo un fiore ed eri tu, Torino,
tagliata nell’acciaio era la tua bravura,
gioventù nostra che tutti i dispiaceri
portavi via con la tua faccia dura.
La tua faccia d’operaio, mio Valentino!
mio Castigliano, Riga, Loik, e quella peste
di Gabetto, che faceva venire tutti matti
con venti dribbling ed era già gol.
Filadelfia! Ma chi sarà il villano
a chiamarla un campo? Era una culla
di speranze, di vita, di rinascita,
era sognare, gridare, era la luna,
era la strada della nostra crescita.
Hai vinto il Mondo,
a ve...
An sla ponta dël cioché j'é un galucio, caparucio, fàit ëd tòla piturà: tuta
quanta la giornà chiel a gira, chiel as vira da la part che 'l vent a tira.
Ël paisan 'an mes la piassa, quand ch'a passa, minca tant a guarda an sù,
e as n'antaja -sù për giù- come 'l temp a varierà da la mira che 'l galucio
a l'é voltà.
Col galucio fàit ëd tola l'é sempre bin piassà, col ch'as vira da la part che
'l vent a tira, e, guardand da sò cioché, chiel a ved sël marciapé tanta
gent, pien'a 'd babìa, ch'a jë smija, ch'a veul nen ch'a sia dla dita ma 'nt la
vita -gira 'd sà, gira 'd là- l'ha l'istessa teorìa dël galucio piturà.
TRADUZIONE
IL GALLETTO
La sulla punta del campanile c'è un galletto, carino, fatto di latta pitturata: tutto il giorno lui si gira, lui si rigira dalla parte che il vento tira.
Il paesano in mezzo alla piazza, quando passa, ogni tanto guarda all'in su, e se ne accorge -su per giù- come il tempo cambierà dalla parte che il galletto è girato.
Quel galletto fatto di latta è sempre ben piazzato, quello che si gira dalla parte che il vento tira, e, guardando dal suo campanile, lui vede sul marciapiede tanta gente, piena di boria, che gli assomiglia, che non vuole che sia detta ma nella vita -gira di qua, gira di la- ha la stessa teoria del galletto pitturato.
Last comments