0 members
0 Anonymous Members
- Groups' legend
- Top Members
Most users ever online was 892 on 23/5/2021, 08:09
Le emozioni più grandi sono sempre un gradino più in su delle nostre paure
Cit.
Nost cel l’é ancura nen cul cel famus
ch’a fa l’arciam d’Italia aj foresté.
L’é un cel da muntagnard e da bergé:
nìvul suens e mincatant nebius.
Però quand ch’a se specia an s’ij giassé
quand ch’a se slarga pasi e lüminus
e quand ch’a rij, giojus cume ne spus,
sij camp e vigne, che bel cel ch’a l’é!
E pöi l’é nost, l’é el cel del nost pais
l’é anduva ch’a punto ij vej le sguard profund
e le maraje a sciairo el Paradis…
E el Piemunteis, pussà da so travaj,
l’ha bel giré la tera e vëde ed mund,
ma el cel, so cel, a lo desmentia mai.
Chi a cria ns'la piassa
chi l'ha macc d'la ganassa
e a batt la grancassa
per fesse vote'.
Chi invece s'la spassa
a beiv e a smangiassa:
chi a fa' na vitassa
sensa un cio' da ciuce'.
Chi a fa la lumassa
chi a curr e a surpassa
fintant c'a s'fracassa
e ampara a guide'
Guardo cola biundassa
che a passa e ripassa:
per rumpe la giassa
am dagu da fe',
ma cula slandrassa
l'e' macc na paiassa
a fa' la bagassa
laste pa' cojone'.
Chi a s'cerca chi a s'lassa
chi a s'odia chi a s'massa
per i sold, per la rassa
o sensa un perche'.
La vita e' na piassa:
chi a batt e chi arcassa,
chi s'na va' con la cassa...
e chi sta' a guarde'!
A l'e' mei piela pi bassa
a sta meij chi a s'rilassa
davanti a na tassa
......na tassa ed cafe'
Traduzione in italiano
Una tazza di caffe'
Chi urla nelle piazze
chi ha solo chiacchiere
ma batte la grancassa
per farsi votare.
C'è chi se la spassa
beve, mangia a crepapelle
e chi fa' una vitaccia
per sbarcare il lunario.
Chi va piano come una lumaca
chi sorpassa tutti
ma va a schiantarsi
ed impara a guidare.
Guarda quella biondona
che passa e ripassa:
mi do' da fare.
per rompere il ghiaccio
ma quella biricchina
è una donnaccia
e fa la puttana
non fatevi illudere.
Chi si cerca, chi si lascia
chi si odia e si ammazza:
per soldi, per la razza
o senza un perché.
La v...
BELLA
NELLA SUA VESTE AUSTERA
DI SAPORE ANTICO
STILE PARIGI
LA SUA FRONTE
CINTA DI ALTE VETTE
A VOLTE BIANCHE
A VOLTE BRUNITE
LE SUE VESTI
ORNATE DI VERDI FRONDE
DI RICCHI ALBERI
E PRATI IN FIORE
QUANDO LA NOTTE
TINGE DI BUIO LA SUA VITA
SI ODE UN CANTO
ARMONIOSO E DOLCE
E' LA MUSICA DEL PO E
DELLE ACQUE CRISTALLINE
CHE PARTONO DA CRISSOLO
E SI TUFFANO NEL POLESINE
E STRADA FACENDO RICEVONO
IL DOLCE ABBRACCIO
DEI SUOI AFFLUENTI.
QUESTA E' LA BELLA TRA LE BELLE
ANCHE SE SOVENTE VIENE OFFESA
RIMANE SEMPRE UNA BELLA CITTA'
RICCA DI STORIA E FASCINO
TORINO
Malincunia
Ogni tönt l’è bél rigurdaa al témp pasà, al témp che ormai l’è nàcc via.
Di vòlti però, ti vè giü at muràl, at vögn döss önca na grön malincunia.
Malincunia par cüi vintàgn ch’in piü dumà un sögn, un rigòrd, ch’in pasè.
Malincunia par cüi vintàgn insì da luntön e che dèss purtröp in triplichè.
Malincunia par i béi mumént pasè, cönd tè truvà na matàsciöta, na mània,
o da cönd ti ghè mia bijü al curàcc da faat vanti e n’àut t’là züfaa, t’là purta via.
Malincunia par cüi batacoor, par cüi giroogn da testa, par cùli mögn südai,
par i puntèi, par un cùai ciò, i’àmisi bütai suta, i scüsi invantai.
Malincunia par i giöog, i schèrz, par tüti i scimai, i balusai fàci cùm i töi amiis,
par tücc cüi béi mumént, pasè in cumpagnia, sönza fastidi, pasè a divartiis.
Malincunia par tüti cùli ròbi che ti avrési vurü faa e che invéci tè mia fàcc.
Malincunia e ràbia, parchè dèss l’è tard, l’è tröpp tard e al témp l’è nàcc.
Malincunia e nustalgia par cùli paroli che ti avrési vurü dii e invéci tè mai dìcc;
dèss ti pénsi la ciùla che ti sè stàcc, cuus tè pèrs a staa citu, pòvar burich.
Malincunia e tristoza par cùl che ti avrési pudü daa, e che invéci tè mai dàcc,
na mön, na caröza, un bàsin, na bóna paròla, n’àiüt, ma tè mai truvà al curàcc.
Malincunia, tristöza, nustàlgia par un témp nàcc, un témp c’al vögn indré piü.
Cùl c’lè stàcc l’è stàcc, magona piü. Viv bögn cùl ca’t rèsta e pénsaag piü.
raduzione in italiano
Malinconia
Ogni tanto è bello ricordare il tempo passato,
il tempo che oramai è andato via.
A volte però vai giù di morale, ti viene addosso una grande malinconia.
Malinconia per quei venti anni che sono solamente un sogno, un ricordo, che sono passati.
Malinconia per quei venti anni così lontani e che adesso sono triplicati.
Malinconia per i bei momenti passati, quando hai trovato la ragazzina, la fidanzatina o di quando non hai avuto il coraggio di farti avanti e un'altro te la portata via.
Malinconia per quei batticuore, per quei capogiri, per quelle mani sudate, per gli appuntamenti, per qualche fregatura, l'aiuto delle amiche, le scuse inventate.
Malinconia per i giochi, gli scherzi, per tutte le scemate, le balordaggini fatte con i toui amici, per tutti i bei momenti passati in compagnia a divertirsi.
Malinconia per tutte quelle cose che avresti voluto fare e che invece non hai mai fatto.
Malinconia e rabbia perchè adesso è tardi, troppo tardi e il tempo se nè andato.
Malinconia e nostalgia per quelle parole che avresti voluto dire e che invece non hai mai detto; adesso pensi il coglione che sei stato, cosa hai perso a stare zitto povero somaro.
Malinconia e tristezza per quello che avresti ...
TRADUZIONE:
MIA NONNA HA DETTO
LA FALSITA',L'INVIDIA,
E L'ARROGANZA,
SONO TRE SORELLE
FIGLIE DELL'IGNORANZA.
Ël parlé d’an ca
Ant ël boom ëd j’agn sessanta
j’hin pensà ij neust genitor
dë parlene an italian
për fé pròpio come ij sior.
J’hin dacc vìa la tàula ëd bosch
ch’l’era vègia e gamolà
për catela pussè bèla,
facia an serie ëd compensà.
E cola vègia chërdensa
ch’l’era pin-a ëd bej ricòrd
l’è lassaghe ël pòst a n’àuta
bianca e frëggia ‘me la mòrt.
Ma scondù antë coj tirèit
tra na lëttra e na mistà
j’hin tracc vìa – a l’è ben gròssa -
ël neust bel parlé d’an ca.
Anca a scòla guaj a dì
na paròla an piemontèis,
e l’è ‘nsì ch’j’hin dësrassalo
ch’j’hin strupane ‘l nòste rèis.
“Il dialetto non è fine”,
al va ben për monge ò tonde,
tucc lavor ch’i foma più,
e i soma butalo sconde.
L’è la lengua che ij neust vegi
j’hin parlà tuta la vita
d’ant la cun-a fin la mòrt
quì ant la nòsta patria pita
J’han giugà, j’han namorasse,
j’han crëssù mate e mataj
j’han rusà, ruscà, arposasse,
j’han sarà ij seuj eugi stràich.
‘dess più anciun l’è bon parlelo
coè i voroma mai pretende
el neust car e bel parlé
a l’è un sòd ch’as po’ più spende.
Trist destin col dël Piemont,
ch’a l’è facc l’Italia unìa:
për la paga a l’è rivaghe
ch’la soa lengua a l’è sparìa
L’è un po’ tard ma domse n’andi
tucc ansema, cireseuj
për salvé la nòsta lengua
‘gh va ch’i s’anviaroma ancheuj
Son sicur, ch’a-gh sarà un nòno,
ch’l’abia a còr ël neust dialet,
e ch’al cerca dë mostreglo
al nëvod, ch’lè un matalet.
‘Gh va parlelo sël lavor
sensa gena an pòsta, an banca,
se quaidun lo capiss not
gh’lo mostroma, coè ch’an manca?
Peui butomse ant la ciarfola
ch’i soma tucc valsesian
Ij neust creus van tucc an Sesia
‘n’ava sola al Pò lontan.
E che ël fium dla nòsta Val
prima dë rivé ant la pian-a
pòssa anco’ sente ël parlé
ëd la soa gent valsesian-a
Traduzione in italiano
Il parlare di casa
Nel boom degli anni sessanta
hanno pensato i nostri genitori
di parlarci in italiano
per fare come i signori
Hanno dato via il tavolo in legno
che era vecchio e un po’ tarlato
per comprarselo più bello
fatto in serie, in compensato
E quella vecchia credenza
che era piena di bei ricordi
ha lasciato il posto a un’altra
bianca e fredda come la morte.
Ma nascosto in quei cassetti,
tra una lettera e un santino
hanno buttato – è ben grossa! –
il nostro bel parlare di casa.
Anche a scuola guai a dire
una parola in piemontese
ed è così che l’hanno estirpato
che ci hanno strappato le radici.
Il dialetto non è fine
va bene per mungere o tosare le pecore
tutti lavori che non facciamo più
e lo abbiamo messo da parte.
E’ la lingu...
Parchè propi pàr Nadàl
L’éva al di’t Nadàl, cönd ti m’è piantà.
Che giurnaa. Fin in fùnd al cor ti m’è sgilà.
Tücc évan alégar, cùntént, al caud , in cùmpàgnia,
e mi disprà, sönza al tö càlòr, da par mi, cùmè na spia.
I mögn düi tòich at già-sc in divantai. Önca al naas e i’urögi,
sautàvan via, dùmà vardài, tönt chi évan frögi.
Pàrluma mia di péi, sgilè cùmè’n bùrdón.
Ti m’è pròpi ruvinà la giurnaa, ti mè fàcc staa da cön.
Ma cù-s tè mai gnü in mént, parchè pròpi par Nadàl,
ti pùdevi mia faam càpi, ti pùdevi daam un signàl.
T’il sé bögn inca ti, bastard d’un brüsàdór,
che trùva n’idràulic al di’ t Nadàl, l’è cùmè trùvà ’n tisòòr.
Traduzione in italiano
Perchè proprio a Natale
Era il giorno di Natale, quando mi hai lasciato.
Che giornata. fino in fondo al cuore mi hai gelato.
Tutti erano allegri, contenti, al caldo, in compagnia,
e io disperato, senza il tuo calore solo come una spia.
le mani due pezzi di ghiaccio sono diventate. Anche il naso e le orecchie si staccavano solo a guardarle, tanto erano fredde.
Non parliamo dei piedi, gelati come una rapa.
Mi hai proprio rovinato la giornata, mi hai fatto sentire come un cane.
Ma cosa ti è venuto in mente, perchè proprio a Natale, potevi darrmi un avvertimento.
Lo sai bene anche tu, bastardo di un bruciatore,
che trovare un'idraulico il giorno di Natale, è come trovare un tesoro.
Vòla pian
Vòla pian, pian, grassiosa poesìa,
argiojiss ij cheur e la memòria mia.
Ant lë scrive manca mai la companìa,
vers e parole për na vita prest finìa,
as l’ale dla memòria ‘d n’òm ch’a capìa.
Sò cheur a batìa sempe a tuta fòrsa,
sua ment a l’era piena d’ ideaj e speransa.
Ij sò àtim prudent a sercàu con costansa,
un soris dal cel, un fior da porté ‘d corsa
vers l’infinì, la onda për tut a-i é na carëssa.
traduzione:
Vola piano
Vola pian, piano graziosa poesia
rallegra i cuori e la memoria mia.
Nello scrivere manca mai la compagnia,
versi e parole per una vita presto finita,
sulle ali della memoria di un uomo che capiva.
Il suo cuore batteva sempre a tutta forza.
La sua mente era piena di ideali e speranza,
i suoi attimi prudenti cercavano con costanza
un sorriso dal cielo, un fiore da portare di corsa
verso l’infinito, la dove per tutto c’è una carezza.
Last comments