0 members
0 Anonymous Members
- Groups' legend
- Top Members
Most users ever online was 892 on 23/5/2021, 08:09
Auijsa
Aurijsa esi present ant ti tò sogn,
esi la tò ròza sensa spen-ni, u tò tulipon,
esi u ciel sren del tò pü bèll giurnà,
esi u tò sù, la tò cansòn, la tò felicità.
Vulè con te per mòn ans’na niula biònca
e uardonti sempr ant’ògg, vulè lunton.
Crujemm auzen a te ans’la sabbia còuda
quond cui tramònta u sù e, ant l’aria ròza,
sfiurètt col lavri j’ògg,
fin quond cui ven la nòcc.
Lisondria, 26 Giugn 2003
Traduzione in italiano
Vorrei
Vorrei essere presente nei tuoi sogni,
essere la tua rosa senza spine, il tuo tulipano,
essere il cielo sereno dei tuoi giorni più belli,
essere il tuo sole, la tua canzone, la tua felicità.
Volare tenendoti la mano su una nuvola bianca
e, guardandoti sempre negli occhi, volar lontano.
Sdraiarmi accanto a tè sulla sabbia calda
quando tramonta il sole e, nell’aria rosa,
sfiorarti con le labbra gli occhi,
fino quando viene la notte.
Alessandria
Inviata da: Gianni Regalzi
PA
Piassa Castel, vers contrà 'd Po: un bordel ëd gent a passa e a va, che nì as fërma, nì a varda, nì a sà;
ma mi lì për tèra i vëddo 'd gròsse, immense mace scure che a son lì da sécol e a jë staran për l'eternità
... përchè le mace 'd sangh a së scancelo pa.
Gabriel Bòch
NON
Piazza Castello, verso via Po: un mucchio di gente passa e va, che ne si ferma, ne guarda, ne sa;
ma io lì in terra vedo delle grosse , immense macchie scure che sono lì da secoli e ci staranno per l'eternità
... perché le macchie di sangue non si cancellano .
LA CROS
Quand Nosgnor a l'é mòrt an cros a smijava n'aragn rampignà a soa tèila
con ij brass duvert për ciapene drinta la soa aragnà d'amor.
Carlo Dardanello
LA CROCE
Quando Nostro Signore è morto in croce sembrava un ragno arrampicato sulla sua tela
con le braccia aperte per prenderci dentro alla sua ragnatela d'amore.
DIALETTO PIEMONTESE
Fiucada
Gnanca
un sëgn
sü la fioca bianca
stamatich bunora;
quarcià
ad tzücru
la smëia
al mè ort d’inzóra.
Al mund al droma:
s’ha svigià ‘ncó ‘nzüna…
‘ma lungh la grunda
dal magazzìch dal Ristunda
as vëga di sciampìt:
imprunti dal mè gat
che dopu ciapà ‘l rat
l’è pasà sü la fiòca
nunda l’eva pòca
par gnì fin cà
Traduzione in italiano
La nevicata
Nemmeno
un segno
sulla neve bianca
stamane all’alba;
coperto
di zucchero
sembra
il mio orto, visto da sopra.
Il mondo dorme:
nessuno si è ancora svegliato…
Soltanto lungo la gronda
del magazzino del Porazzi
si vedono delle piccole impronte:
orme del mio gatto
che catturato il topo
è passato sulla neve
dov’era poca
per tornare fino a casa.
Rondine
Quando non sarò più
s’accorgeranno che c’ero.
Rondine di primavera,
freccia nel cielo sereno,
io sarò sotto una pietra,
tu in un fiore sul terreno:
ma non vedremo più
né il mondo né i suoi veleni…
Anima mia, leggiera
rondine di primavera!
Traduzione di Clemente Fusero
Mare granda
Mare granda a l’ha sla schin-a
pì dë stanta carlevé,
ma le rëdne dla cassin-a
l’ha pa ancora lassaje andé:
l’é ancor chila ch’a comanda
Mare granda.
Për la stala o për a fnera
për la feuja o për l’aliam,
quand ch’a vendo la barbera,
quand ch’as compra ‘l vërdaram,
sempre chila ch’a marcanda
Mare granda
J’é pa un fieul, j’é pa na fija,
ch’a s’ancala d’aussé ‘l bèch,
ij pì an gamba dla famija
dnans a chila a resto nèch:
veul pa sente ‘nsun-a landa
Mare granda
Bianca, drita, sëcca, ardìa,
con la béssola a rampin,
l’é magara un pòch rupìa,
ma l’ha d’euj parèj dël foin:
veul pa ‘ncora sté da banda
Mare granda.
Sempre l’ùltima a cogesse
e la prima a sauté ‘n pé,
gnun la sent a lamentesse,
quand ch’as parla ‘d travajé:
tut ël di l’é lì ch’a branda
Mare granda.
Forse a l’é un pòch bërboton-a,
mincatant a l’ha ‘l nervos.
Gnanca al Diav a-j la përdon-a
quand ch’a-j pias d’aussé la vos:
lassa pa ch’a-j sofio a randa
Mare granda.
Ma a la sèira ant la soa stansa,
quand ch’a prega an ginojon,
tuta quanta la fiolansa
l’ha sò pòst ant j’orassion:
un dòp l’àutr aj’arcomanda
Mare granda
Nino Còsta
TRADUZIONE
Mare granda ha sulla schiena
più di settanta carnevali
ma le redini della cascina
non le ha ancora lasciate andare
è ancora lei che comanda
Mare granda
Per la stalla o per il fienile
per la foglia o per il letame
quando si vende la barbera
quando si compra il verderame
sempre lei mercanteggia
Mare granda
Non c’è un figlio o una figlia
Che osi alzare la voce
Il più sveglio della famiglia
Dinanzi a lei rimane intimidito
Non vuol sentire nessuna lamentela
Mare granda
Bianca diritta secca altera
Con il mento a punta
Ha magari tante rughe
Ma ha due occhi come la faina
Non vuol ancora mettersi da parte
Mare granda
Sempre l’ultima a coricarsi
e la prima ad alzarsi in piedi
nessuno la sente a lamentarsi
Quando si parla di lavorare
Tutto il giorno è lì che si da da fare
Mare granda
Forse è un po’ brontolona
Ogni tanto ha il nervoso
Neanche il diavolo la perdona
Quando gli va di alzare la voce
No non permette che gli sofino vicino
Mare granda
Ma alla sera nella sua camera
Quando prega inginocchiata
Tutta quanta la figliolanza
Ha il suo posto nelle orazioni
Uno dopo l’altro li raccomanda
Nino Còsta
I MATÀI DAL NUVÖNTANÒV
Matài dal nuvöntanòv, matài cùm disdòt àgn.
Cùm un valisin at cartón, cùm dént pòich pàgn,
un dì si partì par al frùnt, sbatè sü na tradùta,
v’ön mandè fa la guèra; mama, che ròba brüta.
Sévi sgióvan cùmè l’ài, cùm la vòja da naa par manii,
vòja da divàrtiv, da naa béva un bücér intórn par i’ustàrii.
Invéci un muscöt cùm sü na bajùnöta, in mön v’ön bütà,
cùràcc matài v’ön dicc, fè al vöst duvér, butèv dré a spàraa.
Tirè al grilöt, sparè cuntra cüi da la part da là,
matài cùmè vüjèucc, sü par giü cùm la vòsta età.
La fin i vinciü. Brèv matài v’ön dicc, unór e glòria.
Matài dal nuvöntanòv, par cùl chi fàcc, si pasè a la storia.
Un cùai vün in cuàtr’àsi l’è gnü indré, cùm par sóra na bandéra,
tönti bèli paròli, na madàja, na cùróna at lavàrin, na prighiéra.
Al ridìcul pöi l’è, che a guèra furnia, dòpu che la pèl v’ön fàcc ris-ciaa,
önca düi àgn at suldà, düi àgn at nàja, v’ön ublighè a faa.
traduzione
I RAGAZZI DEL '99
Ragazzi del novantanove, ragazzi con diciotto anni.
Con una valigetta di cartone, con dentro pochi panni,
un giorno siete partiti per il fronte, buttati su una tradotta,
vi hanno mandati a fare la guerra; mamma che cosa brutta.
Eravate giovani come l'aglio,con la voglia di andare a ragazze,
voglia di divertirvi, di bere un bicchiere nelle osterie.
Invece un moschetto con una baionetta in mano vi hanno messo,
coraggio ragazzi vi hanno detto, fate il vostro dovere, mettetevi a sparare.
tirate il grilletto, sparate contro quelli dall'altra parte,
ragazzi come voi, più o meno con la vostra età.
alla fine avete vinto.Bravi ragazzi vi hanno detto, onore e gloria.
Ragazzi del novantanove, per quello che avete fatto siete passati alla storia.
Qualcuno però in quattro assi è tornato,sopra una bella bandiera,tante belle parole, una medaglia, una corona d'alloro, una preghiera.
Il ridicolo è, che a guerra finita, dopo che la pelle avete rischiato,
anche due anni di militare, due anni di naja vi hanno obbligati a fare.
EL PAIS
O Piemunt, o pais dont i l’hö vivü
ij pi bej ani ed mia pi bela età,
cum ti me smije bel, da pöj che i n’ hö virà
e vist d’autri, sgairand mia giuventü.
Bun o gram, o per güst o per virtü,
dev amé ognün cul dont l’é na,
ma a nuj autri Italian an na völ pa
de sfors a trové e nostr bel pi che el Perü.
E an Italia l’é ver che a sun pi bele
Fiurensa e Ruma, e a l’é pi grand Milan,
e a passo per pi dote tue sorele.
Ti cuntinua, o Türin, cun j’arme an man
a esercitete, sensa mai invidieje,
ch’a l’han da vnì a tua scola j’Italian.
Ël parlé d’an ca
Ant ël boom ëd j’agn sessanta
j’hin pensà ij neust genitor
dë parlene an italian
për fé pròpio come ij sior.
J’hin dacc vìa la tàula ëd bosch
ch’l’era vègia e gamolà
për catela pussè bèla,
facia an serie ëd compensà.
E cola vègia chërdensa
ch’l’era pin-a ëd bej ricòrd
l’è lassaghe ël pòst a n’àuta
bianca e frëggia ‘me la mòrt.
Ma scondù antë coj tirèit
tra na lëttra e na mistà
j’hin tracc vìa – a l’è ben gròssa -
ël neust bel parlé d’an ca.
Anca a scòla guaj a dì
na paròla an piemontèis,
e l’è ‘nsì ch’j’hin dësrassalo
ch’j’hin strupane ‘l nòste rèis.
“Il dialetto non è fine”,
al va ben për monge ò tonde,
tucc lavor ch’i foma più,
e i soma butalo sconde.
L’è la lengua che ij neust vegi
j’hin parlà tuta la vita
d’ant la cun-a fin la mòrt
quì ant la nòsta patria pita
J’han giugà, j’han namorasse,
j’han crëssù mate e mataj
j’han rusà, ruscà, arposasse,
j’han sarà ij seuj eugi stràich.
‘dess più anciun l’è bon parlelo
coè i voroma mai pretende
el neust car e bel parlé
a l’è un sòd ch’as po’ più spende.
Trist destin col dël Piemont,
ch’a l’è facc l’Italia unìa:
për la paga a l’è rivaghe
ch’la soa lengua a l’è sparìa
L’è un po’ tard ma domse n’andi
tucc ansema, cireseuj
për salvé la nòsta lengua
‘gh va ch’i s’anviaroma ancheuj
Son sicur, ch’a-gh sarà un nòno,
ch’l’abia a còr ël neust dialet,
e ch’al cerca dë mostreglo
al nëvod, ch’lè un matalet.
‘Gh va parlelo sël lavor
sensa gena an pòsta, an banca,
se quaidun lo capiss not
gh’lo mostroma, coè ch’an manca?
Peui butomse ant la ciarfola
ch’i soma tucc valsesian
Ij neust creus van tucc an Sesia
‘n’ava sola al Pò lontan.
E che ël fium dla nòsta Val
prima dë rivé ant la pian-a
pòssa anco’ sente ël parlé
ëd la soa gent valsesian-a
traduzione
Il parlare di casa
Nel boom degli anni sessanta
hanno pensato i nostri genitori
di parlarci in italiano
per fare come i signori
Hanno dato via il tavolo in legno
che era vecchio e un po’ tarlato
per comprarselo più bello
fatto in serie, in compensato
E quella vecchia credenza
che era piena di bei ricordi
ha lasciato il posto a un’altra
bianca e fredda come la morte.
Ma nascosto in quei cassetti,
tra una lettera e un santino
hanno buttato – è ben grossa! –
il nostro bel parlare di casa.
Anche a scuola guai a dire
una parola in piemontese
ed è così che l’hanno estirpato
che ci hanno strappato le radici.
Il dialetto non è fine
va bene per mungere o tosare le pecore
tutti lavori che non facciamo più
e lo abbiamo messo da parte.
E’ la lin...
Al màtt ritruvà
Un òm al ghéva düi matài.
Al püsè sgióvan di düi un dì g’à dicc tacà al sö pà:
« pà, dam sübit la paart d’éredità ca ma spècia. »
Inóra al pà l’à sparti la ròba tra i düi matài.
Un cuài di dòpu al püsè sgióvan di matài,
l ’à tirà visin i söv ròbi, l ’à fàcc sü ’l fagòt cùm tüt cùl c’al ghéva
e l ’è nàcc in d ’un paés luntön, indùva la fàcc fòra tüt, cùm na vita dispindiósa.
Dopu c’là mangià fòra tüt, in da cùl paés ghè gnü na grön caristia.
Lüi l’à cùmancià trùvaas in dal bisögn.
L’è nàcc inóra in da vün da cùli parti e s’é bütà dré a lavraa par lüi.
Cùl là l’a mandà fòra in di cömp a pascùlaa i purscéi.
Lüi al ghéva na grön fàm e l’avrés mangià önca i carübi
chi mangiavan i purscéi, ma inzün g’an dava.
Gnü in santör, la pinsà sü un pò e s’è dicc:
« tücc cüi chi lavóran par al me pà, g’ön da mangiaa in abundönza,
mi invéci súm scià chi mòri d’la fam! »
Vöi piü sta chi, vöi turnandré in dal mé pà e vöi digh:
« pà, mi ò pùcà cuntra al Signór e d ’inögn da tì, meriti gnönca
piü da vèsa ciamà tö fiöl. Tràtam cùmè vün di töi sarvitoo.»
L’è gnü dùnca via da cùl siid là, e l ’è turnàndrè in dal sö pà.
L’éva ’ncora luntön, che al pà l’éva già vist c’al rivàva e g’à bijü cumpàsión.
Ghè nàcc incuntra, gà bütà i bré-sc intorn al cöl, l’àmbràscià sü e la basà.
Al màt gà dicc: « pà mi ò pucà cuntra al Signór e d’inögn da ti, meriti gnönca
più da vèsa ciamà tö fiöl .»
Al pà inóra gà dicc tacà i söi sarvitoo, « sü dunca, fì ’mprèsa,
purtè scià la müda püsè béla e fègla büta sü, dèg na mön a maniis,
infilègh l’anél in dal did, e i sandali in di péi.»
Pöi, minè fòra al vidél püsè gràss e mazèl. Fuma fèsta, mangiùma e stùma alégar,
dal mumént che stù màtt l’éva mört e l’è gnü in vita, l’éva pardù e l’è stàcc ritruvà.»
E s’in bütè dré a fa sü un grön fistón.
L’àut màtt, al prüm di düi fradéi l’éva fòra in di cömp. In tracùla c’al gnéva ’ndrè,
cönd l’è bögn stàcc rénta cà, l’à sintù chi sùnàvan e chi balàvan. L’à ciamà vün di sarvitoo
e gà dumandà cùs vuréva di tüt cùl muvimént. Al sarvitoo g’à rispundù: «ghè gnù cà al tö fradél
e al tö pà l’à fàcc mazaa al vidél püsè gràss, parchè l’à ritruvà al sö màtt sön e salvà.»
St’àut l’è gnü rabià e l’à mia vurü na dént in cà. Inora ghè gnü fòra al sö pà, par pusàl a na dént.
Ma lüi g’à rispundù: «pà, mi l ’è tönci àgn chi ta fàg da sarvitoo, t ’ò sémpra dàcc da mént,
ò sémpra fàcc cùl che ti mè dicc, epüra, ti m’è mai dàcc gnönca un cravin, par fa festa cùm i mèi amiis.
Dèss che st’aut tö mat l’è turna ’ndré, dopu cl’à mangià fòra la tö roba cùm i plòzi ,
par lüi t ’è fàcc mazà al vidél püsè gràss.»
E ’l pà g’à rispundü:« nin, ti, ti sé sémpra chi cùm mi, e tüt cùl cl ’è me l’è önca tö.
Dèss s’dév fa fès...
Last comments